Page 3 of 3 FirstFirst 123
Results 21 to 28 of 28

Thread: Translation of tomorrow...

  1. #21
    Member tihzho's Avatar
    Join Date
    Jul 2010
    Location
    Jakarta Barat
    Posts
    1,632

    Default

    Quote Originally Posted by Hombre de Maiz View Post
    In Mexico the word luego (sebentar) can mean a period of time lasting from minutes to time scales used to measure the existence of the universe.
    This I learned the hard way the first time I was in Mexico! HAHAHA!!
    Stealing ideas from: one person is plagiarism, from many people is research, from everyone is China

  2. #22

    Default

    That does help a lot. I sort of understand now. But waktu itu is still an issue. Say, for example, if I had gone to the market 3 days ago with wifey & met someone & mentioned that today. If I say "kamu ingat waktu itu kita bertemu bu Tiyem waktu kita pergi ke pasar?" that would be acceptable right?
    Only the dead have seen the end of war

  3. #23
    Member
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Jakarta
    Posts
    753

    Default

    Quote Originally Posted by divineelite View Post
    That's exactly how it's used unfortunately. I had a habit of using pasti or mungkin depending upon the circumstances. My wife introduced me to insh'allah as a way of wriggling out of a direct unambiguous promise. I guess where pasti/mungkin can lead to future/instant disappointment, insh'allah keeps people hopeful & happy.
    Haha there are so many people even who use 'pasti' but they never follow through. The latest trend is to say "Siap" whenever you ask them to do something...but yet, still the same...no action.

  4. #24
    Member spruce's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Jabodetabek
    Posts
    74

    Default

    Quote Originally Posted by divineelite View Post
    That does help a lot. I sort of understand now. But waktu itu is still an issue. Say, for example, if I had gone to the market 3 days ago with wifey & met someone & mentioned that today. If I say "kamu ingat waktu itu kita bertemu bu Tiyem waktu kita pergi ke pasar?" that would be acceptable right?
    Yeah, that's acceptable. Although the 'event' here is just a trip to the market/meeting someone, you can use waktu itu to refer to it because it's already completed. However, although it’s ‘acceptable’, there are better ways to structure a question like this.

    Waktu itu is a great way to start a question if you and the person you are talking to both know what time/place is being referred to. It is especially common to use waktu itu at the start of questions addressed to somebody who is narrating their life story/an incident from their past/talking about “back in the day”. I used to use it a lot to ask open-ended questions during interviews (i.e. waktu itu how did you feel/what was it like etc.). For example, if your missus had been talking about the ups and downs of her former career as a dolphin trainer, you could definitely ask something like “waktu itu jadi dolphin trainer itu kayak apa sih sebenarnya?” However, if you were just sitting at home watching Indosiar and decided to ask “waktu itu jadi dolphin trainer itu kayak apa sih sebenarnya?”, she might be a little confused. Flattered that you want to know more about her past, but nonetheless confused

    This is why your question sounds a little unnatural – not really wrong, just slightly “off”. In your question, you have to explain what waktu itu is actually referring to (the trip to the market). If you want to ask something OOT in Indonesian, it is more natural and common to say something like "(kamu) inget ngga waktu kita ke pasar dan ketemu ama bu Tiyem?" or "inget ngga ama bu Tiyem yang kita ketemu di pasar waktu itu?" or even "pas lagi di pasar, kita ketemu ama bu Tiyem... inget ngga?"

    If you are still determined to use waktu itu to start your question, you could say something like "kamu ingat ngga waktu itu di pasar kita ketemu sama bu Tiyem?" This is an improvement because waktu itu is followed by the description of what waktu itu is actually referring to. But it is still not the most natural choice.

    Last point waktu itu sometimes pops up in questions as a “stalling device”, e.g. somebody has started to ask a question then forgotten what they wanted to ask. Example “kamu inget ngga sih sama si ibu itu yang… yang kita ketemu… waktu kita… ee… waktu itu tuh, pas lagi nyari baju di.. ee apa sih namanya…. aduh gue lupa…. di … di pasar!!” I should probably stop typing now, this is already another monster response, hopefully useful.
    reasons or results people...

  5. #25

    Default

    Quote Originally Posted by divineelite View Post
    LOL. Never heard that one. Sounds kinda paradoxical
    its a slank means "wait" in a harsh way. people tend to say this in loud voice to make the other person stop demanding

  6. #26
    Harmless Kitten Alia's Avatar
    Join Date
    May 2010
    Location
    Surabaya, The hot city
    Posts
    3,319

    Default

    Quote Originally Posted by Banana72 View Post
    Haha there are so many people even who use 'pasti' but they never follow through. The latest trend is to say "Siap" whenever you ask them to do something...but yet, still the same...no action.
    Yes, I always feel weird as if I'm suddenly in a military institution every time I ask my staffs to do something and they answered me with Siap Bu ...
    Words can inspire, thoughts can provoke, but only action can get you closer to your dreams.

  7. #27

    Default

    Quote Originally Posted by henry_mariono View Post
    its a slank means "wait" in a harsh way. people tend to say this in loud voice to make the other person stop demanding
    Interesting. Gotta remember that lol
    Only the dead have seen the end of war

  8. #28

    Default

    Quote Originally Posted by spruce View Post
    Yeah, that's acceptable. Although the 'event' here is just a trip to the market/meeting someone, you can use waktu itu to refer to it because it's already completed. However, although it’s ‘acceptable’, there are better ways to structure a question like this.

    Waktu itu is a great way to start a question if you and the person you are talking to both know what time/place is being referred to. It is especially common to use waktu itu at the start of questions addressed to somebody who is narrating their life story/an incident from their past/talking about “back in the day”. I used to use it a lot to ask open-ended questions during interviews (i.e. waktu itu how did you feel/what was it like etc.). For example, if your missus had been talking about the ups and downs of her former career as a dolphin trainer, you could definitely ask something like “waktu itu jadi dolphin trainer itu kayak apa sih sebenarnya?” However, if you were just sitting at home watching Indosiar and decided to ask “waktu itu jadi dolphin trainer itu kayak apa sih sebenarnya?”, she might be a little confused. Flattered that you want to know more about her past, but nonetheless confused

    This is why your question sounds a little unnatural – not really wrong, just slightly “off”. In your question, you have to explain what waktu itu is actually referring to (the trip to the market). If you want to ask something OOT in Indonesian, it is more natural and common to say something like "(kamu) inget ngga waktu kita ke pasar dan ketemu ama bu Tiyem?" or "inget ngga ama bu Tiyem yang kita ketemu di pasar waktu itu?" or even "pas lagi di pasar, kita ketemu ama bu Tiyem... inget ngga?"

    If you are still determined to use waktu itu to start your question, you could say something like "kamu ingat ngga waktu itu di pasar kita ketemu sama bu Tiyem?" This is an improvement because waktu itu is followed by the description of what waktu itu is actually referring to. But it is still not the most natural choice.

    Last point waktu itu sometimes pops up in questions as a “stalling device”, e.g. somebody has started to ask a question then forgotten what they wanted to ask. Example “kamu inget ngga sih sama si ibu itu yang… yang kita ketemu… waktu kita… ee… waktu itu tuh, pas lagi nyari baju di.. ee apa sih namanya…. aduh gue lupa…. di … di pasar!!” I should probably stop typing now, this is already another monster response, hopefully useful.
    monster response is fine . Thanks boss. Very exhaustive, which is good. I'll keep in mind the subtle nuances associated with waktu. My wife does correct me all the time so it's only a matter of time b4 I get it right. I think the only time I was absolutely correct in usage was when I used to say waktunya pulang!! to colleagues, even though markipul sounds cooler :P
    Your example for using it as a stalling device was awesome btw!
    I'm still kinda more comfortable with our 16 tenses lol. I guess I need some time to get used to the language, without sounding unintentionally gaul or something :P
    Only the dead have seen the end of war

Page 3 of 3 FirstFirst 123

Similar Threads

  1. CHINESE - INDONESIAN DUAL TRANSLATION SERVICE (document translation ONLY!)
    By silvisantoso87 in forum Learning Bahasa Indonesia
    Replies: 0
    Last Post: 09-06-12, 14:49
  2. Hair Today Gone Tomorrow
    By Sulla888 in forum Health, Medical, and Healthy Living
    Replies: 46
    Last Post: 04-11-08, 06:42
  3. Ahhh Tomorrow is working day again...
    By Bibeh31 in forum Expat Chat
    Replies: 17
    Last Post: 20-08-08, 20:06

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •