Page 2 of 3 FirstFirst 123 LastLast
Results 11 to 20 of 28

Thread: Translation of tomorrow...

  1. #11
    Member
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Jakarta
    Posts
    790

    Default

    Don't forget "Ntar" (later) and/or "Kapan-kapan" (sometime).

    When people promise you something and follows it with those two words...It could mean several seconds to five minutes till never.

  2. #12
    Moderator
    Join Date
    Sep 2008
    Location
    A long way south-east of Banyuwangi city
    Posts
    3,572

    Default

    Quote Originally Posted by Banana72 View Post
    Don't forget "Ntar" (later) and/or "Kapan-kapan" (sometime).

    When people promise you something and follows it with those two words...It could mean several seconds to five minutes till never.
    I always cringe when someone around here says "Insh'Allah" in response to a question. 99% chance it ain't gonna happen.
    That thing of Joy's is a beauty forever.
    ... with apologies to John Keats


  3. #13
    Member travellingchez's Avatar
    Join Date
    Jun 2010
    Location
    Home is where the heart is.
    Posts
    1,511

    Default

    I admit I now use insh'allah as a good get out. I think it well understood that it's unlikely to happen in most cases.
    The challenge is to be yourself in a world that is trying to make you like everyone else.

  4. #14
    Banned
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    One of the -stans
    Posts
    9,422

    Default

    Quote Originally Posted by john madden View Post
    I always cringe when someone around here says "Insh'Allah" in response to a question. 99% chance it ain't gonna happen.
    Yeap, ran into this quite often in the Middle East. When someone says that, you know they care dick about the issue in question, and they will do nothing about it. After all, what you are discussing is a mundane affair requiring human agency, not divine intervention.

    Turn it around on them. When they are really keen and hopeful that you will do something for them, act all nonchalant, give them a flippant, "insyallah" with a finger pointing to the sky, shrug your shoulders and walk away. Rasain lu!
    Last edited by Hombre de Maiz; 26-10-12 at 10:58.

  5. #15

    Default

    Quote Originally Posted by travellingchez View Post
    I admit I now use insh'allah as a good get out. I think it well understood that it's unlikely to happen in most cases.
    That's exactly how it's used unfortunately. I had a habit of using pasti or mungkin depending upon the circumstances. My wife introduced me to insh'allah as a way of wriggling out of a direct unambiguous promise. I guess where pasti/mungkin can lead to future/instant disappointment, insh'allah keeps people hopeful & happy.

  6. #16

    Default

    what about nanti dulu ?? (later first) that drives me mental.

  7. #17

    Default

    Quote Originally Posted by ScooterIndo View Post
    what about nanti dulu ?? (later first) that drives me mental.
    LOL. Never heard that one. Sounds kinda paradoxical
    Only the dead have seen the end of war

  8. #18

    Default

    I still get majorly confused between waktu itu, tadi & yang lalu. Sometimes I end up using all three to make sure I am being understood :P
    Only the dead have seen the end of war

  9. #19

    Default

    Quote Originally Posted by divineelite View Post
    I still get majorly confused between waktu itu, tadi & yang lalu. Sometimes I end up using all three to make sure I am being understood :P
    Waktu itu = that time refering to something memorable that has since past "ingat waktu itu kami mabok sekali" for example.

    Yang Tadi = Something that occured that actual day "kayak ibu itu yang tadi" for example.

    Yang Lalu = refering to something from the past "kita udah kenal lama dari berapa tahun yang lalu" for example.

  10. #20
    Member spruce's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Jabodetabek
    Posts
    75

    Default

    Quote Originally Posted by divineelite View Post
    I still get majorly confused between waktu itu, tadi & yang lalu. Sometimes I end up using all three to make sure I am being understood :P
    waktu itu = 'at that time', with 'that' meaning whatever is under discussion. Can mean the relatively close or distant past, and can be used to describe awesome memorable experiences as well as 'the bad time'. The important thing is that waktu itu, just like English “at that time”, is always used to discuss events which have finished. As an example, if you wanted to ask your friend about whether or not he is happy with his girlfriend of the last ten years, you couldn’t use waktu itu (because he’s still with her!). However, you could use waktu itu to ask him whether or not he was happy during the first few months they were dating, because that part of the relationship is in the past.

    tadi = Indicates something which occurred earlier that day. e.g. "saya tadi ke rumah pak Sugito..." "I went to Sugito's house (earlier today)...". Often makes friends with other indicators of time, e.g. "tadi pagi" - "this morning".

    yang tadi is an extension of this. "yang" can be used to make all sorts of open-ended/ambiguous statements way, with "yang tadi" referring to someone/something which has been seen/discussed/eaten (insert verb here) at some time earlier in the same day, without saying the name of the person/place or describing them directly. e.g. "kita balik aja ya ke tempat yang tadi" - "let's just head back to 'that place' (i.e. a place which was visited/discussed earlier)". The word yang can be followed by other time indicators to do the same thing, e.g. "yang kemaren" - "that thing/person that (insert verb) yesterday/last month", "yang dulu" - "that thing/person that (insert verb) in the (relatively distant) past".

    yang lalu comes in two flavours, mean either (1) “the last” or (2) “ago”. For usage (1), it follows other indicators of time, e.g. “hari Rabu yang lalu” – “last Wednesday”, or “bulan yang lalu” – “last month”. For usage (2), similar deal, e.g. “enam hari yang lalu” – “six days ago”. yang lalu is quite formal, especially in usage (1). That’s why the cool kids say kemarin in place of yang lalu – “hari Rabu kemarin” carries the same meaning as “hari Rabu yang lalu”, and “bulan kemarin” means “last month”. In more technical terms, you might say that kemarin is a colloquial substitute for yang lalu. If you want to be really cool, you can pronounce kemarin as kemaren.

    Hope that helps
    reasons or results people...

Page 2 of 3 FirstFirst 123 LastLast

Similar Threads

  1. CHINESE - INDONESIAN DUAL TRANSLATION SERVICE (document translation ONLY!)
    By silvisantoso87 in forum Learning Bahasa Indonesia
    Replies: 0
    Last Post: 09-06-12, 14:49
  2. Hair Today Gone Tomorrow
    By Sulla888 in forum Health, Medical, and Healthy Living
    Replies: 46
    Last Post: 04-11-08, 06:42
  3. Ahhh Tomorrow is working day again...
    By Bibeh31 in forum Expat Chat
    Replies: 17
    Last Post: 20-08-08, 20:06

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •