What about 'Tina menidurin John' ?
Not a formal Indonesian, but if you talk like native Indonesian speaker, its not rare to be heard.
I think it could means either way ? Tina is putting John to sleep and Tina is (actively) sleeping with John ?
I think John would appreciate it either way, although he would be much happier in the latter
Ok, for those of you who are still struggling with the meaning:
Tina sedang menidurkan John = Tina is putting John to sleep.
Tina sedang meniduri John = Tina is (actively) sleeping with John. Yes, it means sex too in Indonesian.
The guy previously known as Injun.
What about 'Tina menidurin John' ?
Not a formal Indonesian, but if you talk like native Indonesian speaker, its not rare to be heard.
I think it could means either way ? Tina is putting John to sleep and Tina is (actively) sleeping with John ?
Words can inspire, thoughts can provoke, but only action can get you closer to your dreams.
That's right, the informal suffix -in is ambiguous because it acts as both -i and -kan. In informal speech the me- suffix is eliminated but the inflection (in this case n) is retained.
Formal: me- (n) tidur -i = meniduri or me- (n) tidur -kan = menidurkan
Informal: (n) tidur -in = nidurin
The guy previously known as Injun.
This is why I always avoid using the -in suffix when speaking Indonesian .. it confuses the hell out of me. I don't recall being taught the -in suffix when I studied HSC Bahasa Indonesia back in Australia but I hear it so often here. My Indonesian girlfriend always say to me, "kalau udah mendarat, kabar-in ya sayang" ... to which I reply, "ya sayang, aku akan kabar-kan setelah mendarat nanti" ..or if I'm feeling tired, I just reply ... "Sip sip sip"
What? You speak formal Indonesian to your Indonesian GF? You get away with it only because you're a foreigner
In this context you can use either kabari or kabarkan. You can say "aku kabari kamu" or "aku kabarkan kedatangannya", in short lazy Indonesians can say "aku kabari" or "aku kabarkan". Here the difference between -i and -kan is trivial, so when you use -in there's no ambiguity problem.
The guy previously known as Injun.
Sweet, you are too polite, Capt ! You can also say : "ya sayang, ntar aku kabarin.."
What ..? Gak bisa dong ! "aku kabarkan kedatangannya" means : I will let you know about her/his arrival (another person than the 2 of them).
If he wants to let her know about his arrival, he will need to say "kedatanganku".
Words can inspire, thoughts can provoke, but only action can get you closer to your dreams.
Or just say "Aku kasih tau".
Last edited by ausdag; 20-09-12 at 13:11.
'Don't be concerned about the world coming to an end today. It's already tomorrow in Australia'. - Charles M Schultz
Bookmarks