Page 9 of 9 FirstFirst 123456789
Results 81 to 90 of 90

Thread: Bahasa Bloopers ....

  1. #81

    Default

    My last one was when I wanted to ask my syster-in-law if she would finish in time to come home from work with me (we work in the same company) and I used:

    "Kamu butuh dibawa pulang?".

    She had quite a laugh and I realized I talked of her like she ware a takeaway meal!

  2. #82

    Default

    i once said at my local Lura office that indonesia has too many kelapa sakit (kelapa sawit). They were not amused until my wife corrected me, then they were all rolling on the floor laughing.
    My wife once asked me to buy coconut milk, to my amazement and others amuzement it is not referred to as ''susu kelapa'' or to one very confused store worker '' susu kepala''

  3. #83
    Member spruce's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Jabodetabek
    Posts
    74

    Default

    I was at a fairly high-brow event about six months ago when one of the members of our group tried to bridge the cultural gap and compliment an Indonesian gentleman (who was attending said event with his wife) on his choice of watch (Patek Philippe). In colloquial Jakartan speech an ‘a’ vowel sound at the end of a word is sometimes substituted with an ‘e’ sound – so my acquaintance, trying to be cool, said something to the effect of ‘great choice, perek really suits you’. So instead of perak meaning silver, he said…. something inappropriate
    reasons or results people...

  4. #84

    Default

    Quote Originally Posted by beebop View Post
    i once said at my local Lura office that indonesia has too many kelapa sakit (kelapa sawit). They were not amused until my wife corrected me, then they were all rolling on the floor laughing.
    I think my mind played a trick on me, when I read your sentence I read 'indonesia has too many kepala sakit'

  5. #85
    Member Sari.D's Avatar
    Join Date
    Apr 2012
    Location
    Cayman Islands
    Posts
    403

    Default

    Quote Originally Posted by spruce View Post
    I was at a fairly high-brow event about six months ago when one of the members of our group tried to bridge the cultural gap and compliment an Indonesian gentleman (who was attending said event with his wife) on his choice of watch (Patek Philippe). In colloquial Jakartan speech an ‘a’ vowel sound at the end of a word is sometimes substituted with an ‘e’ sound – so my acquaintance, trying to be cool, said something to the effect of ‘great choice, perek really suits you’. So instead of perak meaning silver, he said…. something inappropriate
    his wife's facial expression must have been priceless?! LOL
    living to the fullest @ youtube.com/miubabyxx

  6. #86

    Default

    many Indonesian also mistaken their tongues for kepala (head) with kelapa (coconut), Tuhan (God) with hantu (ghost) ..
    You are the light of my unaswerable questions.

  7. #87
    Member
    Join Date
    Mar 2013
    Posts
    553

    Default

    My blooper was when i walked into a Mini Mart in Cisarua, I had some bread. some cheese, tomatoes etc. and the butter, I asked for a Pisang (banana) when I really wanted a Pisau (knife), forunately they understood the "dumb bule" after I showed them what I wanted to do and I left the store with a small sharp kitchen knife and not a blunt banana.

  8. #88
    Member Raxxie's Avatar
    Join Date
    May 2012
    Location
    Tanggerang
    Posts
    52

    Default

    An embarrassing moment was when i ask for a soup 'buntut', silly me pronoucing buntut as bun tut but the indonesians hear it as 'pantat'

  9. #89
    Member
    Join Date
    Mar 2013
    Posts
    553

    Default

    I have couple more, one I do quite a lot and it is hantu for utan (ghost/forest) and also Tuhan = God for tahun = year, also confused with tahu = know and this also gets mixed up with some local pronunciations for tofu.

  10. #90
    Member mick mentawai's Avatar
    Join Date
    Feb 2011
    Location
    Currently Australia :(
    Posts
    514

    Default

    Quote Originally Posted by audereyee View Post
    many Indonesian also mistaken their tongues for kepala (head) with kelapa (coconut), Tuhan (God) with hantu (ghost) ..
    I once accidentally addressed the Kepala desa as Kelapa desa when i was talking to him about a serious conversation, he kind of just looked at me weird then i clicked, i apologised and he saw the funny side of it.

Page 9 of 9 FirstFirst 123456789

Similar Threads

  1. Bahasa Malaysia vs Bahasa indonesi
    By Captain in forum Learning Bahasa Indonesia
    Replies: 56
    Last Post: 08-09-11, 09:46
  2. Replies: 2
    Last Post: 10-03-10, 12:40
  3. Bahasa Bloopers ... Koran !
    By wm in forum Expat Chat
    Replies: 8
    Last Post: 04-03-10, 12:45
  4. Bahasa Tutor, Bahasa to Eng Translatr and Tutor 4 kids
    By anasetiadji in forum Indonesians Seeking Employment
    Replies: 0
    Last Post: 19-12-09, 16:21

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •