Diglossia is a situation where two dialects are used by a single community. Typically there is the everyday informal dialect along with the formal / educational / legal one. This describes Indonesia perfectly.
The paper is talking about the difficulty of subtitling Indonesian movies that utilize both dialects (and the many shades between them) into English, a non-diglossic language. It's pretty much impossible to capture the nuances behind the choice of pronouns without extensive footnotes, which can't happen for movies.
http://trans-int.org/index.php/trans...download/91/77
This enjoyable paper makes me think that teaching the "other" Indonesian language could be just as important as teaching the official one. A student that learns nothing but formal Indonesian would be like a Malaysian; having almost perfect understanding of public / academic material in Indonesia yet unable to converse casually.
The paper is talking about the difficulty of subtitling Indonesian movies that utilize both dialects (and the many shades between them) into English, a non-diglossic language. It's pretty much impossible to capture the nuances behind the choice of pronouns without extensive footnotes, which can't happen for movies.
http://trans-int.org/index.php/trans...download/91/77
This enjoyable paper makes me think that teaching the "other" Indonesian language could be just as important as teaching the official one. A student that learns nothing but formal Indonesian would be like a Malaysian; having almost perfect understanding of public / academic material in Indonesia yet unable to converse casually.
Comment